true metal forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » true metal forum » Библиотека » Японская Поэзия


Японская Поэзия

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Танка (短歌)

31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма, основной вид Японской феодальной лирической поэзии. Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами:
Окуяма-ни     В глубине в горах
момидзи фумивакэ     топчет красный клёна лист
наку -сика-но     стонущий олень
коэ кику токи дзо     слышу плач его... во мне
аки-ва канасики     вся осенняя печаль

Сборник стихов Танка

Хайку (俳句)

Жанр традиционной японской лирической поэзии вака. Классические хайку строятся на соотнесении человека и мира природы; при этом природа должна быть определена относительно времени года. Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хайку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха.

«В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры». В хайку очень сильны разнообразные влияния дзэн-буддизма. Собственно, хайку и есть один из видов искусства дзэн, тесно связанный с графикой хайга, икебаной и чайной церемонией. Хайку в классические времена всегда существовало как часть мира, в котором стихи вливаются в единый и сложный поток медитации. Отсюда такое значение неожиданности, озарения, умения увидеть необычное в обычном, вечное в сиюминутном в поэзии хайку. Поиск озарения привёл к созданию традиций поэтических путешествий. Постоянная смена впечатлений, естественная и неизбежная в дороге, идеально подходит для того, чтобы увидеть, ощутить и выразить в стихах что-то новое. (Т. Соколова-Делюсина)

Авторы (которых я не знаю):

Мацуо Басё (1644—1694)
Ёса Бусон (1716—1783)
Кобаяси Исса (1763—1827)
Такахама Кёси (1874—1959)
Сайто Мокити (1882—1953)
Танэда Сантока (1882—1940)
Накамура Кусатао (1901—1983)
Кага-но Тиё (1701—1775)

Мне известные - гарантия качества:
Исикава Такубоку (1886—1912)
Акутагава Рюноскэ (1892 - 1927)
Китахара Хакусю (1885 - 1942)
Масаока Сики (1867 - 1902)
Вакаяма Бокусуй
Ёсано Тэккан
Ито Сатио

На самом деле лично меня ничто так не цепляет как японские трех-пяти стишья. Это как съесть маленький пакетик эссенции, чем пить его разбавленным в 5 литрах воды.

0

2

Не понимаю такое творчество, вернее не то что не понимаю, просто не люблю.

0

3

Varg написал(а):

Не понимаю такое творчество, вернее не то что не понимаю, просто не люблю.

Ты имеешь поэзию в целом или только японскую?

0

4

мне нравится минимализм таких стихов

0

5

Я объясню. Эти короткие стихи заключают в себе эссенцию какого-то чувства или эмоции или и того больше. Когда читаю их, меня как бы пробирает это чувство, настроение, которое хотел передать автор. Если вас не пробирает, это значит или стих не самый лучший или автор не тот или вы не настроены на восприятие тонких материй.

Вот парочка произвольно выбранных:

* * *
От души своей
бежал я, как зверь недужный,
без оглядки бежал...

* * *
Полузабытый, вспомнился вкус табака
Мчится поезд по снежным равнинам,
вдали остаются горы...

(Исикава Такубоку из книги "Горсть Песка")

* * *
Пурпурный отблеск
упал на летящий подол -
в вальсе безумном,
черной тоскою объята.
Вьешься до самозабвенья...

(Китахара Хакусю)

* * *
Вешние ливни.
В отчем доме печально сижу.
Как пахнет дымом!
Здесь окуривали комаров.
Долетает рокот воды...

(Ёсано Акико)

0

6

Это для пущей атмосферы:

Про осень, от неизвестных авторов:

* * *

Не ко мне одному
приходит унылая осень -
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы

* * *

Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней -
и а багряной листве,
что уже опадает с кленов
вижу я предвестье исхода...

* * *

Хоть во все времена
печали нас не покидают,
но осенняя ночь
неизбывной веет тоскою
и плодит бессонные думы...

* * *

Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде - пышным своим цветеньем,
ныне - предестью увяданья...

* * *

Вот и осень пришла.
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют -
и никто не заходит в гости,
пртоптав меж листьев тропинку...

0


Вы здесь » true metal forum » Библиотека » Японская Поэзия